Nemusím připomínat, jak pro dobu, v níž žijeme, je důležitá znalost cizích jazyků. Důvody jsou nám jistě všem jasné. Ale my, starší, víme, že tomu tak nebylo vždycky. Příklad z naší rodiny! Jednou při večeři nám náš syn Martin, tehdy žák sedmé třídy, oznámil: – Mám pro vás zprávu, která vám udělá jistě radost!
Okamžitě jsme si se ženou vyměnili přes stůl vyděšené pohledy. Nechtělo se nám věřit, že od jednoho ze svých dětí uslyšíme něco jiného než: máte přijít hned zítra do školy! Nebo: rozbil jsem, pral jsem se, mám z diktátu…! Leč Martínek vážně pravil: -Rozhodl jsem se, že se budu učit další jazyk! -Cože? zazněl kuchyní náš jásavý dvojhlas. Jeho starší sestra Alena se na něho zhnuseně podívala a vyjádřila se:–Seš ňákej vadnej, brácha, co?! Nestačí ti, že se musíš učit anglinu? -Ne, počkej! zadržel jsem ji.-To přece není nic špatného, naopak. Staré přísloví přece praví: Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem! -A jééé…! zašklebila se nad moudrostí našich předků dceruška a raději si na talíř naložila další porci šunkofleků. Manželka však ke mně vyslala povzbuzující pohled. Také jsem si Martinova rozhodnutí cenil. Dokonce jsem si připomněl své vlastní studium cizích jazyků. Jak šel čas, učil jsem se francouzsky, německy, rusky. Česká škola nás vyzbrojila především dokonalou znalostí příslušné gramatiky. Věděl jsem, jak se ve francouzštině tvoří passé simple, nebo passé composé, uměl jsem snadno nahradit v německé větě der Mittvergangenheit za Vergangenheit, ba dokonce jsem dokázal zkracovat, vedlejší větu s dass infinitivem s zu!!! A ruské trpné rody byly pro mne přímo jazykovou pochoutkou! Ani jednou řečí jsem se však s cizincem pořádně nedomluvil! Není divu, že jsem se dostával často do nepříjemných situací. Vzpomínám, jak jsem třeba jednou trávil dva týdny jako novinář na filmovém festivalu v Cannes. Byly fantastické! Ty slavné herečky (a herci)! Ty filmy! To jídlo! Dával jsem si pochopitelně všechny ty mořské potvory, co tam předkládají k jídlu: kraby, sepie, ústřice, langusty…! Po deseti dnech jsem jich měl ale dost. Pátral jsem po něčem docela normálním, jako je vepřová se zelím, švestkové knedlíky, nebo obyčejné škubánky… nic! A tu najednou procházím nenápadnou uličkou a zahlédnu před malým restaurantem spásnou tabuli s nápisem ESCARGOT! Zajásal jsem. Každý, kdo se učil francouzsky ví, říkal jsem si, že escargot je řízek! A tady je dělají. Proto si dám hned dva!!! rozhodl jsem se velkoryse uvnitř. Přibližně za deset minut jsem se dočkal. Číšník přede mně položil podivný dvojitý talíř se šesti nevelkými otvory, v nichž byly zapasováni, podržte se: šneci! A ten idiot ke všemu na mne cenil zuby a přál mi dobré chuti. Zhnuseně jsem na to horké monstrum ukázal prstem a zeptal se, zda je to opravdu řízek. Tedy escargot! Číšník přikývl a odešel. Dal jsem se do jídla a přemýšlel o tom, jak tohle může někomu chutnat? Taky jsem tři šneky nesnědl. Cestou ke svému hotelu na mne však dolehly pochybnosti. Přece jsem si objednal escargot, tedy řízek! Nemohl jsem se splést! Tak co dělali na stole ti hnusní šneci? Že by byl ten číšník nahluchlý? V pokoji jsem sáhl po slovníku a nalistoval… strašné!!! Escargot znamená ve francouzštině opravdu hlemýžď! A řízek? Řízek: escalop! Trochu jsem si to popletl… Inu, špatně nás to ve škole naučili! Ne, něco takového se mému synovi v životě nesmí stát!!! -A jakou řeč se chceš, Martínku, ještě učit?! zeptala se ho jeho matka. -Vietnamsky! -Cože?! vyjekli jsme překvapeně oba. Martin nám však vysvětlil, že k nim do školy chodí vietnamský chlapec Van min, který mu nabídl, že ho vietnamsky zadarmo naučí. -Mysleli jsme, že ses rozhodl ještě pro nějaký další světový jazyk! podotkl jsem ve značných rozpacích. -A proč ne vietnamštinu? ozvala se povzbudivě moje žena Jarka.-Martin tak bude znát jeden světový jazyk a k tomu ještě jeden sice nepříliš rozšířený, ale potřebný. Může tak jednou dělat překladatele, tlumočníka nebo soudního znalce…! Zkrátil jsem to: -Tak dobře, kdy chceš začít? -Van Min na mne bude čekat zítra ve tři v šatně! Druhý den odpoledne přiběhl od svého spolužáka a radostně hlásil: -Už umím první čtyři vietnamská slova! Honem nám je pověz! vybídli jsme ho. Postavil se tedy uprostřed obýváku jako by chtěl něco recitovat a pak zpěvavě odříkával: -Wu ňo a wu to! Konec. Měli jsme chuť mu zatleskat, ale neudělali jsme to. Maminka se ovládla a v mírných rozpacích ho požádala: -A teď nám to, Martine, hezky přelož! Náš syn se na nás vítězně podíval a prohlásil: -Wu ňo jsou malé kozy a wu to velké kozy! -Hm…! řekli jsme zaraženě místo pochvaly. Po delší následné rozpravě v ložnici jsme se svou ženou došli k závěru, že v případě našeho syna zůstaneme prozatím u výuky jednoho světového jazyka.












Jak to vidíte vy?
Co si o diskusi myslíte?
Komentáře k diskusi mohou vkládat pouze přihlášení uživatelé.
Přihlásit se Zaregistrovat se